Voici mon avis:
Alors moi je suis partagée quand aux deux doublages. N'oublions pas le contexte dans lequel chacun des deux doublages de city hunter et Angel heart se sont déroulés.
City Hunter étaient ciblés pour des enfants/ado donc avec un vocabulaire et une signalétique adéquate. A cette époque, nous rigolions des boulettes de M. Sarfati car nous étions enfants, sans exigence de langage ou de fidélité à quoique ce soit. Tant que nous retrouvions notre série préférée avec nos héros dans leurs situations rocambolesques, ça nous suffisait. Aujourd'hui nous sommes trentenaires, et nous avons un regard nouveau sur les DA car le manga fait fureur et révèle une autre vision de nos histoires préférées. Le club Do nous offrait des dessins animés, mais ne faisait aucun lien avec le manga, l'oeuvre originale. Nous n'avions pas ce rapport avec le Japon que nous avons maintenant. Donc nous étions forcément satisfait du doublage car pas de comparaison avec le manga. Aujourd'hui, nous connaissons le manga, et la comparaison avec est déjà énorme quand on voit le DA. Quand au doublage avec la VO, nous avons une autre comparaison possible grâce à internet que nous n'avions pas. Il est donc normal que notre exigence soit plus importante car nous avons ces comparatifs à notre actif et par conséquent, nous devenons plus exigent quand aux volontés de restituer l'oeuvre dans toute son originalité.
Si aujourd'hui les censures sont moindres et les dialogues moins changés, c'est bien grâce à notre génération qui redécouvre ces mangas et veulent leur rendre leur noblesse. Ma fille regarde City hunter en VF et elle aime la légèreté et la simplicité. Moi je regarde la VO car plus adulte... Les deux versions se valent selon le public visé.
Quand au doublage de AH, moi je suis contente de voir le dialogue authentique. Il m'aurait semblé incongrue de ne pas voir cette fidélité aux dialogues car on touche à un public seinen. Hojo l'a bien qualifié en seinen donc plus dans l'univers adulte.
Quand à nos "comédiens de doublage", je suis heureuse de retrouver V.Ropion. Sa qualité de doublage dans CH nous a bien marqué puisqu'à chacune de ses interventions nous avions plaisir à le réentendre. Je pense notamment à Charlie dans lost. De même quand j'entend Patrick Borg, dans Bones, je suis heureuse de réentendre la voix de SanGoku. Ces hommes ont marqué le doublage anime français malgré tout et il me semble important de garder ce côté authentique de la voix d'un personnage comme celle de Ryô saeba. Mettre une autre voix à ce personnage,c 'est comme lui enlever de son identité française! Je regrette aussi l'interprétation de Danièle Douet au casting AH. Kaori avait autant d'impact verbalement que V. Ropion pour Ryo. Comme dans le manga, Ryo et Kaori sont indissociables, leurs voix doivent l'être aussi.